Shloka:
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्॥
Step 1: संधि विच्छेद
Simplifying the Shloka by splitting the compound words (shown in colored fonts).
कार्पण्य-दोष-उपहत-स्वभावः
पृच्छामि त्वाम् धर्म-सम्मूढ-चेताः ।
यत् श्रेयः स्यात् निश्चितम् ब्रूहि तत् मे
शिष्यः ते अहम् शाधि माम् त्वाम् प्रपन्नम् ॥
The following Sandhis are seen here
ष + उ = षो
त् + श्रे = च्छ्रे
त् + नि = न्नि
त् + मे = न्मे
: + ते = स्ते
There are some forms we haven’t encountered yet. Please check them out.
Step 2: Word by word interpretation
This Shloka wasn’t too difficult except for some very long adjectives created out of compound words.
The following verbs / verb like forms are used in this Shloka:
- पृच्छामि – Having an implied subject ‘अहम्’ and ‘त्वां’ as its object.
- स्यात् – Having ‘श्रेयः’ as its subject.
- ब्रूहि – Having ‘तत्’ as its subject
- अस्मि – An implied verb in the Shloka of which ‘अहम्’ is the subject and ‘ते’ is the object
- शाधि – Having ‘माम्’ as its object
- प्रपन्नम् – An adjective also playing the role of adjective. Having ‘त्वाम्’ as its object.
With this background, let’s have a closer look at each word in the Shloka.
कार्पण्य-दोष-उपहत-स्वभावः – This is a compound word formed of 4 different words. The grammar is applied to the entire compound word. The 1st Vibhakti, Singular form is applied here. The word is an adjective of implied pronoun अहम् and so takes the same Vibhakti and Vachan as the pronoun it is describing.
The meanings of the given four words are:
- कार्पण्य – Literally means “poverty” but in this sense means “weakness” in English.
- दोष – Meaning “Defect” in English.
- उपहत – Meaning “affected”
- स्वभावः – Meaning “attitude” or maybe in this sense “mind”.
The word in totality means “mind affected by defect of weakness”.
The Shabd Roop will be like बाल
पृच्छामि – लट् लकार or Present Tense of the पृच्छ् Dhatu for the 1st Person. The Dhatu Roop will be like पठ् Dhatu.
Since the 1st Person form is used, the 1st Person Pronoun अहम् is the implied subject in this usage. The previous word was an adjective of this ‘अहम्’
त्वाम् – 2nd Vibhakti, Singular form of the 2nd Person Pronoun ‘युष्मद्’. This word is the object of the verb पृच्छामि
The Shabd Roop are as follows:
त्वाम्, त्वा |
युवाम्, वाम् |
युष्मान्, वः |
धर्म –सम्मूढ-चेताः – Once more we have a compound word which is again the adjective of the implied pronoun ‘अहम्’ – the subject of the verb ‘पृच्छामि’. Hence the 1st Vibhakti singular form is applied here.
The meaning of the various words in this compound are:
- धर्म – Meaning “ethics” or “duty” in this sense.
- सम्मूढ – Meaning “confused”
- चेताः – Meaning “mind” or “consciousness”
The complete meaning of this compound word is “mind confused with regards to duty”.
The Shabd Roop will be as follows:
यत् – Avyaya meaning ‘जो’ in Hindi. We have discussed earlier that this word does not have an exact equivalent in the English language. This word is kind of conveying the sense of “that which” as in the sentence – “tell me that which is good for me”.
श्रेयः – Subject of the verb स्यात् and so the 1st Vibhakti, Singular form is applied here. The neuter gender is applied here and the Shabd Roop will be as follows:
स्यात् – Form of ‘अस्’ Dhatu in the Vidhiling Lakar (विधिलिङ् लकार), and 3rd Person. The Dhatu Roop for 3rd Person are as follows:
The ‘अस्’ Dhatu is indicative of the state of being. The Vidhiling Lakar adds the sense of ‘चाहिये’ in Hindi and “shall / will” in English. Hence the word means ‘होना चाहिये’ in Hindi and “will be” in English.
निश्चितम् – Adjective of श्रेयः and hence the same Gender, Vibhakti and Vachan will apply. Hence the 1st Vibhakti, Singular form is applied to the root word ‘निश्चित’.
The Shabd Roop will be ‘फल’
ब्रूहि – Root word is the Dhatu ‘ब्रू’ meaning “to speak” in English. The Lot Lakar (लोट् लकार), 2nd Person form is used. This tense is used for “request / command” related usage and so the meaning of this form “Please tell me” in English.
The Dhatu Roop will be as follows for the 2nd Person of लोट् लकार
ब्रूहि | ब्रवीहि |
ब्रूतम् |
ब्रूत |
तत् – Root word is तद् (meaning “that” in English) and 1st Vibhakti Singular form of Neuter gender. This word is the subject of ब्रूहि
The Shabd Roop will be as follows:
मे – 4th Vibhakti, Singular form of the 1st Person Pronoun ‘अस्मद्’ (forms of “I”) and the 4th Vibhakti applies the sense of ‘के लिये’ in Hindi. hence the meaning of this form is ‘मेरे लिये’.
In English this Vibhakti will add the sense of the word “for” to the noun / pronoun. Hence this word means “for me”.
The Shabd Roop will be as follows:
मह्यम्, मे |
आवाभ्याम्, नौ |
अस्मभ्यम्, नः |
शिष्यः – 1st Vibhakti, Singular Form of the root word ‘शिष्य’. As the word is adjective of अहम् it takes the same Vibhakti and Vachan as ‘अहम्’
The Shabd Roop will be like ‘बाल’
ते – This word is the 6th Vibhakti, Singular form of the 2nd Person Pronoun युष्मद्. The 6th Vibhakti corresponds to the ‘संबन्ध का के की रा रे री’ कारक and so this word means ‘तुम्हारा’ in Hindi. In English the equivalent form will be “your”.
The Shabd Roop are as follows:
तव, ते |
युवयोः, वाम् |
युष्माकम्, वः |
अहम् – 1st Vibhakti, Singular form of the 1st Person Pronoun ‘अस्मद्’. Subject of the implied ‘अस्मि’ Dhatu (state of being) and hence the 1st Vibhakti is applicable.
The Shabd Roop are as follows:
शाधि – The root verb is ‘शास्’ meaning “instruct”. The 2nd Person, Singular form of Lot Lakaar (लोट् लकार) is used here since the verb is being used for Krishna as 2nd Person. Recall that लोट् लकार is used for conveying requests / orders.
The Dhatu Roop for the 2nd Person of लोट् लकार is as follows:
माम् – 2nd Vibhakti, Singular Form of the 1st Person Pronoun ‘अस्मद्’. The word is an Object of the verb शाधि and so the 2nd Vibhakti is applicable.
The Shabd Roop are as follows:
माम्, मा |
आवाम्, नौ |
अस्मान्, नः |
त्वाम् – 2nd Vibhakti, Singular Form of the 2nd Person Pronoun. The word is an object of the verb like adjective प्रपन्नम्
The Shabd Roop will be as follows:
त्वाम्, त्वा |
युवाम्, वाम् |
युष्मान्, वः |
प्रपन्नम् – Adjective of त्वाम् but the word also seems to be playing the role of verb of which the previous word त्वाम् is an object. The meaning of the word is ‘शरणागत’ in Hindi and “taken refuge” in English.
From our discussions in previous Shlokas, you may recall that such adjective forms are difficult to translate in both Hindi and English as it would be impossible to write this without resorting to use of a verb. So in the translations that will follow, you will observe that eventually an extra verb will get inserted.
The 2nd Vibhakti, Singular form is applicable here and the Shabd Roop will be like बाल
Step 3: Rearrangement of the Shloka & Stitching it all together
The rearranged and translated lines for interpretation as per the sequence of Hindi language are as follows. I have added bullets to the translated texts as many times the translated text overflows to the next line, making it difficult to correlate to the corresponding line of the Shloka.
कार्पण्य-दोष-उपहत-स्वभावः (च)
धर्म-सम्मूढ-चेताः (अहम्) त्वाम् पृच्छामि ।
यत् मे निश्चितम् श्रेयः स्यात् तत् ब्रूहि
अहम् ते शिष्यः (अस्मि) त्वाम् प्रपन्नम् माम् शाधि ॥ |
- कृपण दोष से ग्रस्त स्वभाव वाला (और)
- धर्म के बारे में मूढ चेतना वाला (मैं) तुमको पूछता हूं ।
- जो मेरे लिये निश्चित श्रेय हैं, वह कृपया बताओ
- मैं तुम्हारा शिष्य (हूं) (और) तुम्हारा शरणागत (हूं), मुझको कृपया शिक्षा दो ॥
|
In this translation in Hindi, there was a difficulty in using the request form of लोट् लकार. Normally when we would be using such a form in Hindi the respectful form of 2nd Person Pronoun (आप) will also be used. But in Sanskrit, that doesn’t seem to be the case. The 2nd Person Pronoun is not of the respectful form.
In the translations, I have retained the non-respectful form of the 2nd Person Pronoun but to convey the sense of this being a request have added the word ‘कृपया’ before ‘बताओ’ and ‘शिक्षा’ verbs.
The rearranged and translated Shloka as per the English Language Syntax is as follows.
(अहम्) कार्पण्य-दोष-उपहत-स्वभावः
(च) धर्म-सम्मूढ-चेताः पृच्छामि त्वाम् ।
ब्रूहि तत् यत् स्यात् निश्चितम् श्रेयः मे
अहम् (अस्मि) ते शिष्यः प्रपन्नम् त्वाम् शाधि माम् ॥ |
- (I) – affected by the defect of weak attitude
- (and) with a confused mind regarding ethics – am asking you.
- Please say that which is definitely good for me.
- I (am) your disciple having taken refuge in you – please instruct me.
|
As in Hindi, in English also the लोट् लकार equivalent is indicated by adding the word “please” in the translations.