Shloka:
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥
Step 1: संधि विच्छेद
Simplifying the Shloka by splitting the compound words (shown in colored fonts).
न इह अभिक्रम-नाशः अस्ति प्रत्यवायः न विद्यते ।
स्वल्पम् अपि अस्य धर्मस्य त्रायते महतः भयात् ॥
The following Sandhis are seen here
न + इ = ने
ह + अ = हा
शः + अ = शोऽ
म् + अ = म
पि + अ = प्य
Step 2: Word by word interpretation
Beginning of efforts in the direction of Karma Yoga is never destroyed, nor do any contrary result happen. Even the slightest efforts towards Dharma protects from this great fear of death and rebirth.
There are a number of implied words in the translation given above. The following verbs may be noted in the Shloka.
- अस्ति – A verb having ‘अभिक्रम-नाशः‘ as its subject
- विद्यते – A verb in लट् लकार having ‘प्रत्यवायः‘ as its subject
- त्रायते – A verb in लट् लकार having ‘स्वल्पम्’ as its subject
With this background, let’s have a closer look at each word in the Shloka.
न – An Avyaya meaning “no” in English
इह – An Avyaya meaning “this” in English and ‘इस’ in Hindi.
अभिक्रम-नाशः – A subject of the verb ‘अस्ति’ and hence 1st Vibhakti, Singular form is applied here. The literal meaning of the word is “loss of a beginning”, but a better translation in English is “loss of effort”. In Hindi the same will translate as ‘प्रारम्भ का नाश’.
The Shabd Roop will be like ‘बाल’
बालः | बालौ | बालाः |
अस्ति – 3rd Person, Singular form of the root verb ‘अस्’ (representing the state of being) – in the लट् लकार or the present tense.
The Dhatu Roop will be as follows:
अस्ति | स्तः | सन्ति |
प्रत्यवायः – A subject of the verb ‘विद्यते’ and hence the 1st Vibhakti, Singular form is applied here. The meaning of the word is “contrary result” in English or ‘उल्टा फल’ in Hindi.
The Shabd Roop will be like बाल
न – An Avyaya meaning “no” in English
विद्यते – 3rd Person, Singular form of the root verb ‘विद्’ (again, representing the state of being) – in the लट् लकार or the present tense in the कर्मणि form (or the passive voice).
The Dhatu Roop will be as follows:
विद्यते | विद्येते | विद्यन्ते |
स्वल्पम् – Root word is ‘स्वल्पम्’ – meaning “a little bit” in English. The word is the subject of the verb त्रायते and so the 1st Vibhakti Singular form is applied here.
The Shabd Roop will be like ‘फल’
फलम् | फले | फलानि |
अपि – An Avyaya meaning “even” in English and ‘भी’ in Hindi. In English the last two words will translate as “even a little bit”
अस्य – This is a form of the 3rd Person Pronoun in Neuter Gender ‘इदम्’ – forms of “this”. Since this pronoun is pointing to the noun ‘धर्मस्य’, the same Gender, Vibhakti and Vachan are applied here.
The Shabd Roop will be as follows:
अस्य | अनयोः, एनयोः | एषाम् |
धर्मस्य – Root word is ‘धर्म’ – literally meaning “ethics” but in this sense the noun “practice” makes better sense. The 6th Vibhakti, Singular form is applied here. The 6th Vibhakti is indicative of adding “of” against the noun in English and adding ‘का के की’ in Hindi to the noun. So the last four words will translate in English as “even a little bit of this practice”. In Hindi the same shall translate as ‘इस धर्म का थोड़ा सा भी’
The Shabd Roop will be like ‘फल’
फलस्य | फलयोः | फलानाम् |
त्रायते – This is the Present Tense or ‘लट् लकार’ of the root verb ‘त्रै’ – meaning “protect” in English and ‘रक्षा करना’ in हिन्दी. The Atmanepade Dhatu Roop of the the 3rd Person, Singular form are used here .
The Dhatu Roop will be as follows:
त्रायते | त्रायेते | त्रायन्ते |
महतः – Adjective of the noun ‘भयात्’ and so it takes the same Vibhakti and Vachan as the adjective. Hence 5th Vibhakti, Singular form of the root word ‘महत्’ is applicable here.
The Shabd Roop will be as follows:
महतः | महभ्याम् | महभ |
भयात् – 5th Vibhakti, Singular form of the root word ‘भय’ – meaning “fear” – is applied here. The 5th Vibhakti is indicative of adding the sense of the word “from” to the noun. In Hindi the same will translate as ‘भय से’.
The Shabd Roop will be like ‘बाल’
बालात् | बालाभ्याम् | बालेभ्यः |
Step 3: Rearrangement of the Shloka & Stitching it all together
The rearranged and translated lines for interpretation as per the sequence of Hindi language are as follows.
|
|
In English, the rearranged and translated lines are as follows:
|
|
Please note the context of this Shloka is continuing from the previous ones. Hence the phrase “This beginning” or ‘इस प्रारम्भ’ refers to the beginning of effort towards Karma Yoga. The “great fear”or ‘महान भय’ refers to the most common fear, related to death and rebirth.