Shloka:
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥
Step 1: संधि विच्छेद
Simplifying the Shloka by splitting the compound words (shown in colored fonts).
यदि माम् अप्रतीकारम् अशस्त्रम् शस्त्र-पाणयः ।
धार्तराष्ट्राः रणे हन्युः तत् मे क्षेमतरम् भवेत् ॥
The following Sandhis are seen here
म् + अ = म
: + त = स्त
त् + म = न्म
The first Sandhi is used twice in this Shloka.
Step 2: Word by word interpretation
A very simple Shloka. There are two verbs in this Shloka हन्युः and भवेत्.
The first verb ‘हन्युः’ has ‘धार्तराष्ट्राः’ as subject and ‘माम्’ as object. Rest of the words are either Avyaya or adjectives in the line related to this verb.
The next verb ‘भवेत्’ has an implied subject – the 1st Person Pronoun “I” may be treated as its subject. The object of this verb is ‘क्षेमतरम्’
With this background, let’s have a closer look at each word in the Shloka.
यदि – An Avyaya meaning “if” in English.
माम् – 2nd Vibhakti of the first person pronoun ‘अस्मद्’. The word is an object of the verb ‘हन्युः’ and hence the 2nd Vibhakti is applicable. The Singular form is applied as it refers to Arjuna only.
The Shabd Roop are as follows:
माम्, मा | आवाम्, नौ | अस्मान्, नः |
अप्रतीकारम् – An adjective of the preceding pronoun माम् and hence takes the same Vibhakti and Vachan as the Pronoun it is describing. The meaning of the word is “unresisting” in English.
The Shabd Roop will be like बाल
बालम् | बालौ | बालान् |
अशस्त्रम् – Again an adjective of ‘माम’ and hence all explanations are identical to ‘अप्रतीकारम्’. The meaning of the word is “unarmed”.
शस्त्र-पाणयः – This is a compound word having the following two components:
- शस्त्र – Meaning “arms” or “weapons” in English.
- पाणि – Meaning “hand” in English.
The grammar is applied to the complete compound work. This word is an adjective of ‘धार्तराष्ट्राः’ and hence it is taking the same Vibhakti and Vachan as the noun. The 1st Vibhakti, plural form is applicable here.
The Shabd Roop will be like ‘मुनि’
मुनिः | मुनी | मुनयः |
The literal meaning of this word is “having arms in hand”. It is similar in form to the word ‘पद्मपाणि’ – a name of Buddha (literally meaning “holding lotus in hand”).
धार्तराष्ट्राः – The root word is ‘धार्तराष्ट्र‘ – meaning “sons of Dhritirashtra”. Since the plural form is used, the word refers to the Kauravas. Since this is the subject of the verb ‘हन्युः’, the 1st Vibhakti, Plural from is applied.
The Shabd Roop will be like बाल
बालः | बालौ | बालाः |
रणे – The root word is ‘रण’ – meaning “battlefield” in English. The 7th Vibhakti is applied here. The 7th Vibhakti is indicative of position and is represented in English by preceding the noun with a preposition. Hence the meaning of this word is “in the battlefield”.
The Shabd Roop will be like बाल
बाले | बालयोः | बालेषु |
हन्युः – This is a verb. The root is ‘हन्’ Dhatu – implying the action “kill”. The Vidhiling Lakaar (विधिलिङ् लकार) is used here. This Lakaar is indicative of prefixing “should” / “would” etc., to the verb.
The 3rd Person, Plural form of the Lakaar is applied here as the subject of this verb is ‘धार्तराष्ट्राः’.
The Dhatu Roop for Vidhiling Lakaar for 3rd Person are as follows:
हन्यात् | हन्याताम् | हन्युः |
तत् – An Avyaya meaning “it” in English.
मे – 4th Vibhakti of 1st Person Pronoun ‘अस्मद्’. The 4th Vibhakti is the equivalent of ‘संप्रदान के लिये’ rule in Hindi. In English, the sense of this Vibhakti can be understood by prefixing “for” in front of the pronoun. This word therefore means “for me” in English and ‘मेरे लिये’ in Hindi.
The Shabd Roop are as follows:
मह्यम्, मे | आवाभ्याम्, नौ | अस्मभ्यम्, नः |
क्षेमतरम् – An object of the verb ‘भवेत्‘ – and hence the 2nd Vibhakti is applied here. The sense of the word conveyed here is “better” and the Shabd Roop will be like बाल
भवेत् – Again a case of Vidhiling Lakaar. The subject of this verb ‘अहम्’ is implied – and since this subject is in 1st Person, the 1st Person, Singular form shall apply to this verb.
The Dhatu Roop of Vidhiling Lakaar for 1st Person is as follows:
भवेत् | भवेताम् | भवेयुः |
Step 3: Rearrangement of the Shloka
The rearranged lines for interpretation as per the sequence of Hindi language are as follows:
यदि माम् अप्रतीकारम् अशस्त्रम् शस्त्र-पाणयः ।
धार्तराष्ट्राः रणे हन्युः तत् मे क्षेमतरम् भवेत् ॥
The rearranged Shloka as per the English Language Syntax is
यदि शस्त्र-पाणयः धार्तराष्ट्राः हन्युः अशस्त्रम् अप्रतीकारम् माम् ।
रणे तत् भवेत् क्षेमतरम् मे॥
Step 4: Stitching it all together
So finally the Shloka says the following in Hindi
यदि मुझको बिना प्रतीकार करते हुए शस्त्रो से रहित शस्त्रधारी
कौरवों ने रण में मारना चाहा (तो भी) वह मेरे लिये बेहतर होना चाहिये ॥
In English the Shloka means:
Even if, the well armed Kauravas, should kill an unarmed and unresisting me in battlefield, it would be better for me.